摩西五經
「譯經歷來是件大事,因為譯家多抱有遠大理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革,為結束教派衝突、羸得政治安定和國王陛下的榮譽等等。本中譯本卻是純學術的和文學的,看到中文舊譯舛誤太多,無文學地位,希望改變這不理想的狀況。」
近來在看馮象翻譯的《摩西五經》,越看越有味道。
平時查經都會用不同英文版本與和合本作對照,期望能把聖經看得明白一點。雖然每次細嚼英文詞彙都有些新發現,但礙於始終是第二語言,閱讀時總會有一定距離。當一邊閱讀馮版《創世記》,再查看和合本,才驚覺有很多又新又有趣的發現。
一. 作者指出名字與涵意的緊密關係,原來很多名稱的由來與涵意跟亞蘭語的諧音,是息息相關的。
〔例〕3:20 亞當給妻子取名夏娃,< hawwah, 解作活、生(hayah);諧音亞蘭語hewya’(蛇)。取名是行主人或家長之權。>
這我才發現,夏娃之名是在偷取禁果之後才起的。女人與蛇,難道是分不開的宿命?
二. 作者為經文所提供的註解簡明且具豐富背景資料,賦與內容更深層次的意義。
〔例〕20:12 但她也真是我的妹子,與我同父異母,是妹子嫁作了妻子。<兄妹或近親婚配先民視為理想,至摩西立法才明令禁止,見《利未記》18:6以下「亂倫律」。>
〔例〕23:9 要他出售他家田地盡頭的那個雙洞。<Makpelah, 傳說分上下兩層,舊譯麥比拉洞。>
聖經常常都會有不同的地名、人名,但對我來說跟本毫無意義,好像這個「麥比拉洞」。在NIV Study Bible中,都只是提供了 “large carve”的資料。當我讀到它可能是一個有兩層的「雙洞」,及後亞伯拉罕「同夫人莎拉都安息在那裡」(25:10),對一段如此不起眼的經文,感受也頓然加深。
三. 作者突顯經文片斷重覆,亦指出文本與翻譯的差異。
〔例〕(26:34-35)……<下接27:46。>……(27:46) 計議已定,<上接26:35。本片斷至28:5與上文27:41以下平行,給出另一條(淵源不同的)以撒出走哈蘭的原因。>
馮版的分析,時刻提醒我現今的五經經文為許多片斷的彙編,由不同淵源的文本傳統(J, E, D, P)而出。指出問題所在,往往能化解問題。正因如此,我才更能理解經文不能涵接的地方,接受混亂而重覆的信息。
四. 作者翻譯的文字相當傳神,具時代感之餘又不失古典文學的功力,叫人如看金庸小說般興奮。
〔例〕3:24 之後,又在伊甸園東面派下昂首展翼的神獸和旋轉飛舞的火劍,<神獸(Kerubim),源自巴比倫神話,舊譯基路伯天使,見《出埃及記》25:8。>把通向生命之樹的路封了。
〔例〕22:16 因為你今天的壯舉──為了我,連自己心愛的兒子也不顧惜…
〔例〕23:2…..<大腿(yarek),借指私處。古俗,立誓人手觸約者子孫的出處發誓,誓約即牢不可破,參見47:29>
〔例〕26:8 ……一天,國王臨窗眺望,忽見以撒正與夫人利百加做愛撫狀……
和合本從沒有指出原來古時的俗例是按著子孫根發誓的,大腿的意義實在差得遠呢!同樣,以撒與利百加在「做愛撫狀」跟和合本的「戲玩」所傳達的訊息也大不相同!前者夠到肉,即明!畢竟, 和合本聖經是1919年清末民初時期翻譯的,對於較為露骨性感的文字處理怎會不保守!
還有,很喜歡作者把以掃的別名由「以東」譯成為「紅哥」(29:30),掂!
雖然馮譯也有一些地方的翻譯顯得生硬難明,但整體而言,實在提供了華文世界一個不可多得的聖經譯本。
各位華文神學工作大人,努力呢!你們的工作可真偉大!叫我們深受祝福。
謝謝你的分享。
我沒有看過馮象譯本,但觀乎它出版大半年來,各界好評如潮,香港各門派教會人士膛目結舌無話可說(認輸),就可推斷應該是好野。
各界反應中,最叫我感動的,是這篇:
http://www.christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=40455&Pid=2&Version=1024&Cid=575&Charset=big5_hkscs
黃錫木兄身為聯合聖經公會翻譯顧問,對於這本大概可以算是他們的競爭對手、隨時足以砸爛其飯碗的馮象譯本,竟然也盛讚,加強我對馮譯的信心之餘,亦對黃兄的胸襟刮目相看。
不過順帶一提:馮象先生並非甚麼華文神學工作者(他肯定不會認為自己是),而是古文學研究者。而馮譯本當初最令教會人士skeptical之處,正在於其無宗教、非神學定位。如今馮譯一出,個個讚好,對於某種非常普遍非常流行的、認為『只有宗教信徒才有資格詮釋宗教典籍』的立場,其實是很大的衝擊。
所以講番開頭個句,其實我不太肯定香港各門派教會人士都同樣歡迎馮譯,可能有些教會猛咁叫人千祈咪睇都未定。呵呵呵。
哈哈,我知道馮象並非華文神學工作者,這一句是我想起我身邊正攻讀或已讀畢神學博士的人而寫的!
努力呀,任兄!希望有機會看看你的大作!!
這本書很有趣呀,有空我要買來看看了。